5/2017
INTEGRATION: INTERKULTURELLES DOLMETSCHEN
Die interkulturelle Verdolmetschung ist nicht nur für die Sozialhilfe wertvoll, son- dern sowohl im Bereich der KESB mit Massnahmen im Kinderschutz als auch bei der Erstellung von Unterhaltsverträgen für Kinder von nicht verheirateten Eltern, insbesondere für Asylsuchende. Bild: Interpret
stelle, die aktive Unterstützung und Thematisierung durch die Stellenleitung sowie die Klärung der internen Abläufe und Fragen der Finanzierung. Dies ist dem RSDA gelungen. Das kan- tonalbernische Handbuch legt den insti- tutionellen Rahmen fest. Die Stellenlei- tung wiederum zeigt sich offen gegenüber der Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden und kom- muniziert die Bedeutung einer bedarfs- gerechten professionellen Verdolmet- schung. Die Zusammenarbeit mit Interunido sei zudem unkompliziert und direkt, die Abläufe innerhalb des sozia- len Dienstes wenig komplex, da es sich um eine relativ kleine und übersichtliche Stelle handelt. «Man kennt sich», sagt Hanna Jörg kurz und bündig. Dies ist auch gut so, denn die interkulturelleVer- dolmetschung ist nicht nur für die Sozi- alhilfe wertvoll, sondern sowohl im Be- reich der KESB mit Massnahmen im Kinderschutz als auch bei der Erstellung von Unterhaltsverträgen für Kinder von nicht verheirateten Eltern, insbesondere aus dem Zentrum für Asylbewerberin- nen und -bewerber in Aarwangen. Hier können sich die Sozialarbeitenden auf die Unterstützung durch interkulturell Dolmetschende verlassen und tun dies auch immer wieder.
RÉSUMÉ
exemple d’école ou d’éducation, de problèmes de santé graves ou des crises personnelles. Les clientes ou les clients sont souvent accompagnés de membres de la famille, d’amis ou de connaissances qui les aident à tra- duire. Mais des ambiguïtés peuvent se produire, que ce soit parce que des problèmes linguistiques limitent la compréhension, que la traduction n’est pas complète et très rudimen- taire ou que la personne qui traduit se comporte en «avocat» et agit donc avec partialité. Les interprètes com- munautaires assurent la compréhen- sion spécialisée entre professionnels et personnes immigrées. La présence physique d’interprètes communau- taires est utile pour des entretiens pré- visibles d’une certaine longueur, avec des contenus complexes, peut-être émotionnels et éventuellement aussi «culturels». Mais cet interprétariat peut aussi se faire par téléphone et se prête en particulier à des engagements imprévus, non planifiables, dans des cas d’urgence, mais aussi pour des entretiens plus courts et simples.
Interprétariat communautaire Le contact avec les clientes et les clients immigrés fait partie du quoti- dien des autorités communales et can- tonales, qu’il s’agisse des services sociaux ou du contrôle des habitants, de l’orientation professionnelle, de l’autorité de protection des mineurs et des adultes (APMA) ou encore des of- fices régionaux de placement. En règle générale, les professionnels maîtrisent cet échange sans pro- blème. Souvent cependant, le travail social en particulier est marqué par des thèmes complexes et émotion- nels. Si des difficultés linguistiques et culturelles viennent s’y ajouter, les professionnels sont contents de pou- voir recourir à différentes ressources et stratégies. L’interprétariat commu- nautaire est l’une d’entre elles. Avec l’aide d’interprètes communau- taires, les travailleurs du social pour- raient bien saisir la situation, poser des questions en cas d’incertitudes et in- tervenir à temps pour clarifier les pro- blèmes. Dans le conseil personnel, une compréhension immédiate est impor- tante, surtout lorsqu’il s’agit de ques- tions et problèmes concrets, par
http://0842-442-442.ch et www.inter-pret.ch
Lena Emch, Interpret
67
SCHWEIZER GEMEINDE 5 l 2017
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker